domingo, 16 de outubro de 2011

Em Heidelberg perdi meu coração - Rogério Almeida

Aqui vai a minha versão em português e, logo em seguida, o original do poema Ich habe mein Herz in Heidelberg verloren (Em Heidelberg perdi meu coração).
Esta é uma música tradicional da cidade. Os turistas compram cartões postais e camisas com o poema.

Em Heidelberg perdi meu coração


Na noite distante – quisera, sem fim –
Sequer vinte anos vividos contava
Seus lábios beijei do mais vivo carmim
Os cachos tão louros, macios tocava
A noite era azul de sublime harmonia
O Neckar de prata coberto encantava
E eu, feito um ébrio o perfume sorvia
Do incenso que aquela certeza exalava:


Em Heidelberg perdi meu coração, pra sempre
Em uma noite morna de verão, eternamente.
Foi lá que amei o quanto podia
E como uma flor sua boca sorria.
Em frente aos portões um último beijo, silente
E a mesma certeza voltava insistente:
Em Heidelberg perdi meu coração.
Às margens do Neckar o meu coração.


Às margens do Neckar de novo ele brota
Como antes a uva, o ventre do vinho.
Os anos se foram, velozes, sem volta
Fiquei eu aqui, pra sempre sozinho.
Pergunte a este amigo
Por que outra não quis
E então lhe direi de tudo o motivo
Do ocaso escolhido, clausura infeliz.
Meu coração...


Em que foi que te tornastes
Desde o adeus de nossas mãos
Heidelberg, tu, perfeita,
Paraíso alemão?
Apartei-me de teus braços
De teu vinho e tua festa
Só saudade é o que resta
Que ainda grassa a largos passos
Meu coração...

Ich habe mein Herz in Heidelberg verloren

Es war an einem Abend,
Als ich kaum 20 Jahr'.
Da küsst' ich rote Lippen
Und goldenes, blondes Haar.
Die Nacht war blau und selig,
Der Neckar silberklar,
Da wusste ich, da wusste ich,
Woran, woran ich war:

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren,
In einer lauen Sommernacht.
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuss, da hab ich's klar erkannt:
Dass ich mein Herz in Heidelberg verloren.
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.

Und wieder blüht wie damals
Am Neckarstrand der Wein,
Die Jahre sind vergangen,
Und ich bin ganz allein.
Und fragt ihr den Gesellen,
Warum er keine nahm,
Dann sag ich euch, dann sag ich euch,
Ihr Freunde, wie es kam.

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren,
In einer lauen Sommernacht.
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuss, da hab ich's klar erkannt:
Dass ich mein Herz in Heidelberg verloren.
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.

Was ist aus dir geworden,
Seitdem ich dich verließ,
Alt-Heidelberg du Feine,
Du deutsches Paradies?
Ich bin von dir gezogen,
Ließ Leichtsinn, Wein und Glück,
Und sehne mich, und sehne mich
Mein Leben lang zurück.

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren,
In einer lauen Sommernacht.
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuss, da hab ich's klar erkannt:
Dass ich mein Herz in Heidelberg verloren.
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.




7 comentários:

  1. A melodia é bem envolvente também, Rogério.

    ResponderExcluir
  2. Dais alemã que isso, impossível! rsrs

    Mas acho que a melodia, uma marchinha alegre dessa, não combina com a letra melancólica.

    Rogério

    ResponderExcluir
  3. Pois é. Mas serve para contrabalançar.rs

    ResponderExcluir
  4. Esse poema é a resposta...só pq disse que era lindooooooo. continua sendo,mesmo tendo dona! rsrs

    ResponderExcluir
  5. Rogério , quantas lembranças você despertou em mim !!! Lembranças dos momentos boas que passamos juntos em Heidelberg ......
    Adorei sua versão deste poema , parabens amigo !
    A melodia .....não vou comentar !!! kkkkk
    Abração !!!

    ResponderExcluir
  6. Depois a gente repete a dose, em Heidelberg ou em Santa Cruz! ;)

    Rogério

    ResponderExcluir
  7. Essa foi a melhor tradução que vi da música. Quão boas são as lembranças de Heidelberg.

    Valeu, Rogério!

    ResponderExcluir

Comentários com termos vulgares e palavrões, ofensas, serão excluídos. Não se preocupem com erros de português. Patativa do Assaré disse: "É melhor escrever errado a coisa certa, do que escrever certo a coisa errada”